27. «A pinkie promise» или «a pinkie swear» — как перевести на русский?

«A pinkie promise» (честное-пречестное). Слово «мизинец» происходит от голландского слова «pink», означающего «малый палец» и не имеет отношения к розовому цвету. Клятвы такого рода существуют во многих культурах, но мизинцы при этом в качестве символа используются не всегда. Практикуется два вида написания «pinkie» и «pinky». Считается, что слово прижилось, потому что имеет суффикс «-y», часто используемый в английском языке для обозначения маленьких, милых вещей. «Pinkie promise that». – Клянусь на мизинцах. «What happens if I break a pinky promise?» – Что будет, если я нарушу клятву на мизинцах? «A pinkie ring» – кольцо на мизинце.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *